;
+33 (0) 6 95 06 22 23 contact@lecabinetvauban.com

Vauban Traduction

TRADUCTION PERSAN/FARSI > FRANCAIS

  • Articles journalistiques
  • Documents politiques
  • Site web

TRADUCTION ANGLAIS > FRANCAIS

  • Textile
  • Conflits armés
  • DIY

CORRECTION > RELECTURE

  • Correction orthographique, synthaxique
  • Relecture de documents avec ou sans le texte source
  • Aide à la rédaction, mise en page
commercialisation
Textile

Ingénierie du textile, tissus

traduction social media
Social Media

E-reputation, marketing digital

Business
Conflits armés

Conflits asymétriques

Reseau social
Reseaux sociaux

Le web, internet

technologie de l'information
Droit humanitaire

Droit de la guerre

Thé et saveurs
Thé

Monde des saveurs et des goûts

Logo carte Iran

Le Cabinet Vauban offre des services de traduction en anglais > français et persan/farsi > français. Nous proposons un suivi de vos projets sur le moyen et long terme. Des mémoires de traduction seront réalisés. Chaque travail, précédé d’un devis gratuit, est réalisé avec rigueur et dans les délais impartis. Pour certains projets spécifiques, le client peut demander à être impliqué dans plusieurs étapes du processus de traduction. Le Cabinet Vauban adapte ses prestations afin de répondre parfaitement à vos exigences. Retrouvez-nous sur Translatorcafé et Proz.

Glossaire de traduction:

Qu'est-ce que la localisation?
Procédé par lequel un document est adapté à une région donnée. Cette action peut nécessiter un changement des noms propres, des photos, des voix…
Qu'est-ce que le texte source / texte cible?
Le texte source est celui que l’on souhaite traduire et le texte cible représente le document traduit ou le texte dans la langue d’arrivée.
Quelle est la différence entre traduction et interprétariat?
La traduction concerne les documents écrits, le traducteur travaille souvent uniquement vers sa langue maternelle. L’interprétariat concerne l’oral, l’interprète traduit dans les deux sens.
Qu'est-ce qu'un interprète de liaison?
L’interprète de liaison permet de faire le lien entre deux parties ne parlant pas la même langue. Ce service se caractérise souvent par un cadre informel (réunion de travail, négociation). L’interprète ne prend pas de note et mémorise les passages avant de les restituer dans la langue d’arrivée.
Qu'est-ce que le chuchotage?
Le chuchotage est réalisé sans dispositif technique, l’interprète chuchote les traductions à l’oreille du délégué.
Qu'est-ce que la transcréation?
La transcréation qualifie le procédé par lequel le traducteur adapte un texte, souvent un message publicitaire, à une région ou à une culture donnée. Ce terme est souvent utilisé en marketing.
Qu'est-ce qu'une traduction certifiée?
Une traduction certifiée est une traduction à caractère légal et officiel destinée à une administration. Elle doit être effectuée par un Expert traducteur (expert judiciaire) nommé par la Cour de Cassation ou une Cour d’Appel. La traduction certifiée est parfois qualifiée de traduction assermentée.
Qu'est-ce qu'un traducteur assermenté / Expert traducteur?
L’Expert traducteur, aussi appelé expert judiciaire, est nommé par la cour d’appel ou la Cour de cassation. Il est parfois appelé « traducteur assermenté » dans le sens où il prête serment. Cependant, tous les traducteurs assermentés ne sont pas des experts judiciaires.  La liste des Experts Traducteurs se trouvent sur le site des cours d’appel.
Qu'est-ce que la TAO ?
La Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) désigne l’ensemble des outils informatiques aidant le traducteur à réaliser son travail. Ces outils permettent d’augmenter la rapidité des tâches réalisées et favorisent la cohérence au niveau de la terminologie. Les logiciels de traduction facilitent en particulier la création des mémoires de traduction.